MISIÓN PERMANENTE ANTE LAS NACIONES UNIDAS

INTERVENCION DE LA EMBAJADORA ROBERTA LAJOUS, REPRESENTANTE PERMANENTE ALTERNA DE MEXICO, DURANTE EL
23 PERÍODO DE SESIONES DEL COMITÉ DE INFORMACION DE LAS NACIONES UNIDAS, A NOMBRE DE LOS VEINTE PAISES HISPANOPARLANTES DE LA ORGANIZACION

Nueva York, 3 de mayo de 2001.


 Sr. Presidente

Es para la Delegación de México un honor hacer uso de la palabra en esta sesión del Comité de Información en representación de Andorra, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela, miembros hispanohablantes de las Naciones Unidas, para poner de manifiesto la profunda preocupación que compartimos, al ver el creciente abismo que existe entre la información pública que nuestra Organización tiene disponible en español y otras lenguas oficiales, y la que se difunde en inglés. Y más inquietante resulta el hecho de que dicha brecha, tal como lo señala el propio Secretario General en su informe sobre este tema, a pesar de los esfuerzos realizados, en lugar de disminuir en el futuro seguirá aumentando.

Como es de conocimiento de todos, el idioma español, igual que otras lenguas oficiales, goza de un fundamento que lo reconoce como idioma oficial y de trabajo, de acuerdo con los artículos 51, 41 y 31 del Reglamento de la Asamblea General, el del Consejo de Seguridad y el del Consejo Económico y Social (ECOSOC), respectivamente. El español, además de ser uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, es utilizado por alrededor de 400 millones de personas en todo el mundo y, de acuerdo con previsiones demográficas, para el año 2050 dicha cifra ascenderá a 550 millones. Es además una forma de expresión que es utilizada en la actualidad por más de 21 millones de usuarios de Internet.

Sin embargo, su tratamiento actual en la información pública de Naciones Unidas no sólo no se ajusta a las normas vigentes en nuestra Organización, sino que parece subestimar el extraordinario impacto que el español tiene, tanto por el número de hispanohablantes y de países del mundo que lo utilizan como medio de expresión, como por su creciente papel en el proceso de globalización.

Señor Presidente,

Vemos con satisfacción que el incremento del uso de Internet, aunado con las formas tradicionales de distribución de la información, ha contribuido a extender el alcance del mensaje de nuestra Organización a todos los rincones del mundo. No obstante, consideramos que su sustento prioritario en un sólo idioma limita y, lo que es más grave aún, excluye las enormes posibilidades de que este innovador medio cibernético sirva de manera cabal a crear un puente entre la ONU y la sociedad civil mundial, para que permita a este mensaje global obtener una voz y un significado de verdad locales.

Como se ha puesto de manifiesto en las recientes jornadas sobre Internet organizadas este año en la sede de Naciones Unidas por el Consejo Económico y Social, "sólo un décimo de la población mundial habla inglés, pero actualmente el 80% del contenido de la red está en este idioma". Por ello, es perturbador constatar cifras similares, e incluso mayores en el uso del inglés con respecto a otras lenguas en el contenido de la propia información pública que maneja las Naciones Unidas, una organización que debería de esforzarse por tener una distribución más equitativa en el manejo de la información, que refleje la diversidad del mundo que se encuentra allí representado.

Señor Presidente,

Coincidimos con el informe del Secretario General en que la ampliación, la conservación y el perfeccionamiento del sitio plurilingüe de las Naciones Unidas en la red son actividades prioritarias del Departamento de Información Pública. Lamentamos que el progreso haya sido más lento de lo previsto debido a la falta de conocimientos prácticos y recursos dentro de la Organización en los idiomas que no son de trabajo de la Secretaría.

En nuestra opinión las razones del declive del resto de las lenguas oficiales en la información pública no se reducen a esta explicación. Como han señalado recientemente los representantes permanentes de los países de habla hispana en una carta dirigida al Secretario General, esta evolución negativa es más bien una manifestación más del desequilibrio creciente que se está produciendo en el conjunto del sistema de Naciones Unidas entre los diferentes idiomas oficiales y de trabajo, así como de la tendencia a privilegiar el uso de una única lengua oficial en el seno de las Secretarías de los organismos del sistema de Naciones Unidas.

Como quedó expresado en la citada carta y repetimos hoy aquí, "los países de nuestra comunidad lingüística constatamos y lamentamos también la existencia de esta tendencia tanto en la redacción y difusión de importantes publicaciones como en la propia negociación de resoluciones y decisiones en los organismos directivos, e incluso, a veces, en las relaciones de algunas Secretarías con los Estados Miembros."

En lo que se refiere a la información pública, compartimos el punto de vista expresado en el informe del Secretario General de que partiendo de un crecimiento presupuestario cero no tiene sentido "seguir elaborando propuestas que acarreen un gasto significativo". Sin embargo, discrepamos respetuosamente con su consideración de que únicamente con "una mayor cantidad de recursos" se podrá adaptar la Organización al uso de las nuevas tecnologías en un mundo plural. Por el contrario, creemos que la Organización puede y debe realizar un plan para adaptarse con sus actuales recursos y en un plazo de tiempo razonable a las necesidades de todos los países miembros.

Sr. Presidente

Es evidente que las diferentes audiencias nacionales sólo podrán recibir información actualizada, relevante y útil sobre la actividad de Naciones Unidas si ésta se ha elaborado en su propio idioma por un personal capacitado y está previamente disponible en un centro de información de la ONU. Cualquiera que sea el medio, está claro que el mensaje deberá estar expresado en un lenguaje local para que tenga una mayor repercusión en un periódico, una radio, una emisión de televisión, un folleto, un libro, un portal de Internet, o cualquier otro medio de comunicación. Por tanto, es evidente que la revolución de las tecnologías de la información y de la comunicación hacen cada vez más necesario, para cualquier organización internacional, contar con medios humanos capaces de expresar y difundir mensajes en los principales idiomas de nuestro mundo. La ONU debe adaptarse también a esta nueva realidad.

El costo del multilingüismo no se puede cuantificar por el número de los documentos públicos u oficiales que se deben traducir ni tiene como solución única cualquiera de los diferentes proyectos presentados en años anteriores ante este Comité que implicaban un aumento presupuestario. Lo que perseguimos es que se modifique la propia arquitectura de la estructura informativa de la Organización y, concretamente, sus recursos humanos en los seis idiomas oficiales, para ponerla en relación directa con un mundo lingüísticamente diverso. Lo que Internet propone como desafío hoy en día para una organización internacional como la nuestra es el hecho de que no puede seguir funcionando solamente con dos idiomas de trabajo, y menos aún, con la tendencia progresiva a utilizar solamente uno de ellos.

Señor Presidente,

Los países miembros de las Naciones Unidas que hablamos español no nos resignamos a aceptar como un hecho inevitable que esta Organización tenga que expresarse públicamente en un sólo idioma por razones puramente financieras. Por ello, deseamos contribuir positivamente al debate con propuestas creativas que trataremos de convertir en resoluciones de la Asamblea General, en un ambiente de colaboración, consenso y diálogo con todas las delegaciones representadas en este Comité. En este espíritu constructivo deseamos finalizar esta intervención delineando las propuestas que los países hispanohablantes esperaríamos ver transformadas en acciones de este Comité:

1. - Reafirmamos el principio de que el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés, y el ruso son los idiomas oficiales para las tareas de información pública de la Secretaría.

2. - Solicitamos al Secretario General que transmita al Comité de Información antes de que inicie el 56 período de sesiones de la Asamblea General, un informe sobre el uso y conocimiento que de los seis idiomas oficiales tiene el personal que trabaja actualmente en el Departamento de Información Pública.

3. - Animamos al Secretario General a presentar un plan de acción que tome en cuenta los recursos disponibles en la Organización para conseguir un tratamiento igualitario y una paridad total de los seis idiomas oficiales en los documentos públicos de Naciones Unidas, incluyendo los sitios de Internet de la ONU.

4. - Pedimos al Secretario General que en los futuros procesos de selección y nombramientos de personal del Departamento de Información Pública y del resto de Departamentos autorizados a publicar información y documentos oficiales de la ONU en Internet, se considere el conocimiento y uso que los candidatos tengan de los idiomas oficiales de la ONU que no son idiomas de trabajo de la Secretaría.

5. - Solicitamos al Secretario General que informe en la próxima sesión del Comité de Información sobre las políticas de la ONU en lo relativo a la planificación, publicación, registro de dominios y responsabilidad de contenidos en Internet, incluyendo los criterios que garanticen en todos los documentos públicos de la ONU un formato y disponibilidad adecuados en los seis idiomas oficiales, así como la integridad y autenticidad de los mismos.

6. - Subrayamos de nuevo la importancia de que los comunicados de prensa se publiquen en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

7. -. Pedimos al Secretario General que considere la posibilidad de proporcionar un servicio de interpretación a las sesiones informativas diarias de su portavoz con el fin de alcanzar una audiencia mundial más amplia en los seis idiomas oficiales de la ONU.

8. - Expresamos el reconocimiento al Secretario General por su iniciativa de incluir la documentación para reuniones de la Organización en el sitio de Internet de las Naciones Unidas en todos los idiomas oficiales y destacamos la importancia de aplicar este criterio a otros documentos de información pública como la colección de tratados de Naciones Unidas.

Señor Presidente,

Quisiéramos tras enumerar estas propuestas concretas reafirmar la posición común de los países hispanohablantes miembros de la ONU de que el multilingüismo no es solamente una cuestión de principio sino también de efectividad para exponer la imagen y la realidad de Naciones Unidas como una organización que habla y se proyecta en todos los idiomas oficiales que la constituyen.

Muchas gracias, Señor Presidente.


Volver a  la página de intervenciones


    Volver a la Página Principal